內容標籤:末世科幻、蘑菇歷險記

CP屬性:安折(隨遇而安軟萌受)x陸渢(面攤高冷上校攻)

小評:末世的艱難考驗著人性,刻劃出一段看似平淡卻深刻的愛情故事。

 

Do not go gentle into that good night

不要溫和地走進那個良夜 by Dylan湯瑪士

 

末世背景設定為2030年地磁消失後又過了一百年,地球直接面對太陽風暴和宇宙射線的襲擊,全球生物圈紊亂,後來人類建造了東西磁場取代原本的南北極,但宇宙輻射已讓生物的全面變異,人類一旦接觸變異生物就會被感染被同化而開始變異,此時人類不但要面臨地球本身惡劣的環境,還要面對各種異變生物的入侵。

 

安折是生長於深淵中的一朵小蘑菇,偶然吸收了人類的血液得到基因而變異成人,它開始有意識同時也承襲了人類腦中零碎的記憶及知識,於是他決定鼓起勇氣走出深淵到人類基地,去尋找他遺失的孢子(種子),自此展開一場生死難料的冒險之旅。

 

安折輾轉來到第一個人類基地遇見了陸渢,他是令人聞風喪膽的審判者,負責審判每一個進入城門的人是人類還是異種,他可以決定任何人的生死,無論是誰也不需要理由,第一眼見到安折,陸渢就直覺對方可能不是人,但他並沒有在當下就立刻執行槍決,而是交付給基因小組檢查鑑定,結果報告卻顯示沒有異常而讓安折躲過一劫,但陸渢相信自己的直覺,因而對安折始終留著心眼。

 

安折為了伺機尋孢子,不得不暫時在人類基地開始工作謀生,他很怕陸渢因為對方有雙彷彿能看透一切的真相的眼睛,可是偏偏不論到哪都能巧遇到他,生性乖順的安折就像是被貓盯上的老鼠,完全被人拿捏在鼓掌之間,但奇怪的是在他身邊卻也給安折一種莫名的安全感,好像有他在的地方就算天塌下來也不用害怕,人類基地不斷地受到異種生物的大量入侵,最終不得不放棄基地退到大本營(主城),其間安折偶然得知當年被人挖走的孢子極有可能就是被送到此處,於是他開始小心翼翼地展開探索…

 

陸渢作為一個守護人類的審判者,嚴格奉行人類的利益大於一切的準則,任何一個異種或受感染者都逃不過他的眼睛,卻也因滿手血腥而招致眾人的怨恨,甚至連親生的母親都不能體諒他,縱使知道自己將來不會有好下場也無怨無悔,此身唯一的心軟就是安折,而安折就像一個旁觀者,見證了人類在末世中面臨的種種困境與掙扎,置身事外的他更能看透人性,在眾人眼中的冷血劊子手陸渢,也只有安折看到了他的仁慈,在一切真相未明之前,審判者跟異種之間的對立關係已先產生了微妙的變化…

 

他第一次看見那樣的一雙眼睛,他沒有質問,也沒有不解,只是哀傷。哀傷中又有天真的平靜,仿佛只要他開口說出一個理由,他什麼都接受,什麼都原諒。

       在此之前他沒有理會過任何人的抗辯,但那一次,他挑開覆蓋屍體的白布,露出那人的傷口。

       人的動搖始於第一次心軟。

 

安折的可愛之處在於他受委屈時逆來順受的反應,就連鐵石心腸的陸渢為之動搖,雖然安折不是人但他比起末世的人類更有人性也更慈悲,有一段描寫是陸渢母親臨走之前留了一段非常傷人的話給陸渢,但安折寧願自己扛下所有的罪為也不想讓他難過,還有後來安折託孤離開的那一段,那種絕望又深情的表現讓我哭到不行,雖然最後略略補充了陸渢視角,也以番外交代了兩人的結局,但對我來說還真是遠遠的不夠,如果感情線能再多著墨一點的話,我會給予更高的評價。

 

不久前才看完《廢土與安息》,安息的萌至今還讓我念念不忘,而《小蘑菇》的安折則是不一樣的萌讓我疼惜不已,感謝小魚及無名兩位同好的推薦,這兩部末世科幻文各有千秋都很值得一看。

 

【文案】

安折是朵蘑菇,畢生使命就是養出一顆自己的孢子。

有一天,他把孢子弄丟了。

他滿世界找了很久,終於在新聞上看到了眼熟的孢子。

 

安折絕望地敲開了人類軍方某位上校的家門。

“先生,您好。您手下那項研究進行得好嗎?研究完可不可以把我的兒子還給我?”

 

上校一臉冷漠:“你的兒子?”

“我生的QAQ

 

上校:“我養的。”

“真的,先生,我親生的QAQ”

“再生一個我看看。”

安折:“嚶。”

 

 

【附錄】

Do Not Go Gentle into That Good Night」是英國詩人狄蘭.托馬斯(Dylan 湯瑪士)的名作。

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of the day;

Rage, rage against the dying of the light.

 

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

 

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

Wild men, who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

 

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

 

巫寧坤譯本 (網路上七種譯本的其一)

不要溫和地走進那個良夜,

老年應當在日暮時燃燒咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

 

雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,

因為他們的話沒有進發出閃電,他們

也並不溫和地走進那個良夜。

 

善良的人,當最後一浪過去,高呼他們脆弱的善行

可能曾會多麼光輝地在綠色的海灣里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

 

狂暴的人抓住並歌唱過翱翔的太陽,

懂得,但為時太晚,他們使太陽在途中悲傷,

也並不溫和地走進那個良夜。

 

嚴肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出

失明的跟睛可以像流星一樣閃耀歡欣,

怒斥,恕斥光明的消逝。

 

您啊,我的父親,在那悲哀的高處。

現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧。我求您

不要溫和地走進那個良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。

arrow
arrow
    全站熱搜

    KANOJO 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()